Форум о бизнесе.

Бизнес форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бизнес форум » Идеи для бизнеса » Бюро переводов текста


Бюро переводов текста

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Перевод текстов любой сложности, от писем до стихов!!!

0

2

Организация.
Для начала необходимо решить с кем будет сотрудничать данное бюро.  С юридическими лицами или физическими. А лучше конечно, если и с теми и с другими. Просто для работы с организациями понадобиться оформление.

Языки (ВАЖНО)
Понятно, что чем больше языков, тем больше потребностей своих клиентов можно удовлетворить. На одном, и тем более самом популярном (английском) далеко не уедешь. Необходимо хотя бы 5, а со временем и еще больше. Найти переводчиков очень просто. Ведь работа над переводом может осуществляться на дому и оплачиваться сдельно. На определенных тематических сайтах по поиску работы необходимо сделать объявление о поиске переводчиков.  Мне кажется, что преподаватели и студенты не заставят себя долго ждать и откликнуться на предложение.

Сайт
Проект такова рода предполагает наличие сайта. Сайт может быть самым простым, в виде визитки с указанием цен, языков, контактов, сроков. Но обязательно должен быть форум. Форум, как еще один инструмент раскрутки и привлечения. На котором заинтересованные лица обсуждали бы «трудности перевода». Раскрутка сайта начинается с регистрации во всех возможных каталогах. Далее с помощью социальных методов через другие форумы, сайты, социальные сети.  Обмен ссылками с ресурсами с похожим контентом.

Реклама.
1) Это сайт. Раскрутка сайта.
2) Листовки. Раздача информационных листов на улице.
3) Объявления. Расклейка объявлений на улицах, остановках, в районах ВУЗов
4) Подача объявлений в газеты бесплатных объявлений.

P.S. Помню рассказ Мураками (Пинбол 1973), там два друга открыли бюро переводов, со временем дела их пошли в гору. Вот уже и название искать не надо.

Удачи!

0

3

Харуки Мураками
Пинбол-1973
Из романа 1983 года.
С одним приятелем мы сняли квартиру на покатом спуске, уходящем к югу от района Сибуя, и открыли там небольшую переводческую контору. Средства нам выделил отец приятеля - понятно, что не ахти какие. Помимо платы за квартиру они ушли на приобретение трех металлических столов, десятка словарей, телефонного аппарата и полудюжины бутылок бурбона. На оставшиеся деньги мы заказали себе железный щит, выгравировали название поприличнее и повесили на видное место. Потом дали рекламу в газете, положили четыре ноги на стол - и, попивая виски, принялись ожидать прихода клиентов. Стояла весна семьдесят второго года.

Прошло несколько месяцев, и мы обнаружили, что наткнулись на золотую жилу. Заказы на наше скромное учреждение так и сыпались. С барышей мы приобрели кондиционер, холодильник и домашний бар.

- Мы с тобой триумфаторы! - говорил мой приятель.

Я тоже был глубоко удовлетворен. Мне еще никогда не приходилось слышать таких теплых слов в свой адрес.

Мой напарник установил связь с машинописным бюро, и все наши переводы стали перепечатываться только у них - а мы за это имели скидку. Я же привлек несколько успевающих студентов с инъяза и доверил им подстрочники, на которые у нас самих не хватало времени. Еще мы наняли секретаршу для мелких поручений, телефона и бухгалтерии. Это была выпускница бизнес-курсов, длинноногая и внимательная, не имевшая недостатков, кроме мурлыканья песни "Penny Lane" (только без припева) по двадцать раз на дню. "Именно то, что нам надо!" - сказал напарник. Мы положили ей зарплату в полтора раза больше принятого, каждые пять месяцев выплачивали премию и предоставляли десятидневный отпуск зимой и летом. Все трое были совершенно удовлетворены и счастливы.

Офис состоял из двух комнат и кухни - причем, что интересно, кухня находилась в середине. Комнаты мы разыграли на спичках. Мне досталась дальняя, а напарнику - соседняя с прихожей. Секретарша обитала на кухне между нами, напевала там свою "Penny Lane", листала счета, мешала виски со льдом и ставила ловушки на тараканов.

За счет фирмы я купил две полки и приколотил их по обеим сторонам рабочего стола, предназначив левую для поступающих заказов, а правую - для готовых переводов.

Заказы и заказчики бывали самые разные. Статья из "Америкэн Сайенс" про шарикоподшипники, "Всеамериканская Книга Коктейлей" за 1972 год, эссе Уильяма Стайрона или руководство по пользованию безопасной бритвой - все снабжалось ярлыком "К такому-то числу" и складывалось на левую полку, чтобы по истечении надлежащего времени перебраться на правую. Завершение каждого перевода отмечалось дозой виски в толщину большого пальца.

От себя ничего не добавляешь - это самое замечательное в работе переводчиков такого типа. Держишь монетку в левой руке, потом хлоп! - правую сверху, а левую убрал. Монетка в правой.

На работу мы приходили в десять, уходили в четыре. По субботам шли втроем на ближайшую дискотеку, где пили "J&B" и отплясывали под Сантану в исполнении тамошней банды.

Доходы были неплохи. Сколько-то уходило на аренду помещения, неизбежные траты по мелочам, зарплату нашей девчонке, зарплату студентам и налоги. То, что оставалось, делилось на десять частей. Одна часть откладывалась на счет фирмы, пять получал мой напарник, и четыре шли мне. Подход был совершенно первобытный, - но нам ужасно нравилось разложить на столе деньги и делить их на равные части. Это напоминало нам сцены игры в покер из фильма "Cincinnati Kid" - мы были как Стив Маккуин и Эдвард Робинсон.

0

4

Мне кажется в этом сегменте сейчас очень жестокая конкуренция и трудно будет найти своего клиента

0

5

GreenСогласен насчет конкуренции. Если только придумывать какие то альтернативыне методы раскрутки проекта

0

6

А про Мураками  - Супер! +100

0

7

Еще огромным плюсом будет, если бюро выйдет на госорганы. Это приведет к крупным заказам перевода различных тех. документов.

0

8

с удовольствием бы стал клиентом

0

9

А цены какие?

0

10

А посоветуйте бюро переводов в Москве, в котором могут переводить различные тексты разной тематики и с немецкого и английского? В основном это будет техническая литература.

0

11

Если вам надо большой объема текста переводить с разных языков и различной тематики, то вам нужно выбирать явно очень большое бюро переводов. Только они могут справиться с такой задачей в короткие сроки и на высоком уровне. Как вариант могу вам рекомендовать бюро переводов с которым сам сотрудничаю уже пару лет. Они давно этим занимаются и опыт за плечами огромный.

0

12

По работе сотрудничаем только с переводческой компанией Translation Station https://translation-s.ru/ Выбор не случаен, так как эта компания является профессиональным поставщиком услуг письменного и устного перевода, нотариального удостоверения и легализации официальных документов на территории РФ и за ее пределами. Компания ориентирована на корпоративное обслуживание российских и иностранных компаний и их сотрудников в соответствии со стандартами качества ISO и EN.

0


Вы здесь » Бизнес форум » Идеи для бизнеса » Бюро переводов текста


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно